Goldfaden's "Sulamith" Adapted by Ede Donath
Opera Review: Florida Inaugurates January as Jewish History Month
With Goldfaden's "Sulamith" Adapted by Ede Donath
Goldfaden's Shulamith in Florida
by Leonard Lehrman
Thanks to a 2003 bill co-sponsored by Florida State Senator Gwen Margolis,
who in 1990 became the first woman president of any state senate in the
U.S., January has been designated Jewish History Month in Florida. Margolis
was at the Florida Jewish Museum one January 14th, 2004 for the official
unveiling of the gubernatorial proclamation (along with 52 other
proclamations from municipalities across the state) and for a truly
fascinating lecture on the history of Jews in Florida by the museum's
director, Marcia Zerivitz.
Margolis was also part of a full house that night at Miami-Dade County
Auditorium for the U.S. premiere of Szulamit, an opera by the Hungarian
Jewish composer Ede Donath (1865-1945), based on the Yiddish musical
Shulamit by Abraham Goldfaden (1840-1908). The production, underwritten in
part by Donath's daughter, Mimi Mautner, was conducted by Stewart Robertson,
who was also credited with the English translation, (based on a literal
translation by Andrew Farkas) from the Hungarian libretto by Albert Kövessy.
This "dramatic fantasy" involves a young girl in "Biblical times" who falls
in love with her rescuer in the desert and invokes the Song of Solomon (Song
of Songs), getting him to swear with her an oath of fidelity, with several
witnesses, including a cat.
How much of the music was Goldfaden's and how much Donath's? A visit to the
wonderfully hospitable Jewish music collection at Florida Atlantic
University in Boca Raton ( www.fau.edu/jewishmusic) refreshed this writer's
memory of the thirty-three melodies collected or composed by Goldfaden for
this 1880 work. Composer of numerous musical theater works, Goldfaden was
generally known as the father of the Yiddish theater. Between 1897 and 1935,
there were at least 16 editions of excerpts from Goldfaden's Shulamith or
Sulamitha registered with the U.S. copyright office (according to Irene
Heskes' 1992 Yiddish American Popular Songs, 1895 to 1950).
What about Donath?
To my ears, the music heard January 14th was nearly all based on Goldfaden's
melodies, except for one quasi-Verdian number in Act I and an Act II finale
reminiscent of the Turkish music (minus most of the percussion, alas) of
Mozart's Die Entfuehrung aus dem Serail. This hardly seems terribly
surprising, since Donath's name is almost entirely unknown except as a
Jewish liturgical composer and arranger Š and, ironically enough, as the
prize-winning creator of the national anthem of the (Turkish) Ottoman
Empire, "Islam in Arms"!
Further, as the program notes revealed, although Donath claimed to have had
his Szulamit performed more than 1,000 times from 1899 to 1936, after which
the Nazis banned productions on Jewish subjects, he was listed by the
publisher Sandor Marton in December 1935 as the "transcriber and part
composer" of the work, which seems to be an accurate description.
In these days of revival of Jewish operatic classics (like La Juive at the
Met), the work and performance, unfortunately, did not fare too well. The
great Viennese cabarettist Gerhard Bronner, a part-time Florida resident who
has rescued numerous operetta books and translated of a dozen American
musicals into German, termed the whole thing "trash" and wanted us to leave
at intermission. But the orchestra and chorus followed well and in tune, and
the soloists ranged from good to excellent. Honduran mezzo Melina Pineda
seemed slightly miscast in the title role, but North Carolinian bass
Kristopher Irmiter was solid as Manaoh, her father, and her beloved Absalon
was movingly portrayed by British Columbian baritone Aaron St. Clair
Nicholas. It was he who got to sing the most famous melody of the work, the
lullaby "Rozhinkes mit Mandlen" ("Raisins and Almonds"), transformed here
into a plaintive cry of loneliness in the desert. Chad A. Johnson, David
Giulano and Timothy Kahn were hysterically funny as her suitors, as was
Douglas Perry in the role of Cingitang, leader of a group of Gentiles whom
the program called "the Saracens," somewhat anachronistically for pre-Muslim
times.
Here we come to the most serious dramaturgical problem to be faced in this
work. It was Nazi racism that banned the piece after 1936, but it would seem
to be the piece's own racism that has kept it out of the repertoire since
then, except for a Budapest concert performance in 1948 and a small stage
production there two years ago. These "Saracens" were portrayed in Florida
as East Asians speaking a kind of gibberish "dead language." How did they
learn it? "We ate the people who spoke it." In the original Hungarian
version, Donath's now 81-year-old disciple Tibor Dov Feldmar told us, the
Saracens were black Africans. How do you think that would go over today?
Probably about as well as a production that caricatured Chinoiserie would
in California.
Goldfaden's piece is not likely to return to the repertoire in Donath's
version, But perhaps some other version, somewhere, sometime. Meanwhile,
there's lots more Jewish musical literature to be rediscovered - especially
each January in Florida.